ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

اطلاع رسانی در مورد ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

اطلاع رسانی در مورد ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

جملات و اصطلاحات مفید مکاتبات بازرگانی

در قسمت اعظم نامه نگاری های بازرگانی ساختاری کلیشه ای حاکم است. در صورتی که برخی از این کلیشه ها یاد گرفته شود می تواند تا اندازه ای کارگشا باشد. در زیر تعدادی از این ساختار ها را همراه معادل متداول آنها را در نامه نگاری فارسی برای شما می آورم.

در ابتدا برخی از متداولترین اصطلاحات بازرگانی بین المللی را برایتان می آورم. 


اصطلاحات بازرگانی بین المللی برای جلوگیری از سوء تفاهمات در مبادلات بین المللی صورت می گیرد. مثلاً 


وقتی درخواست اعلام قیمت برای کالایی می کنیم محل تحویل کالا را هم باید مشخص نمائیم. مثال:


Please quote your most competitive FOB Bandar Abbas price for your product.


خواهشمند است رقابتی ترین قیمت فوب بندرعباس خود را برای محصول خود اعلام فرمائید.

تعدادی از این اصطلاحات در زیر آمده است:


قیمت کالا با بیمه و حمل

CIF (cost, insurance, and freight)

قیمت کالا با حمل

C&F (cost and freight)

قیمت کالا تا تحویل روی عرشه کشتی

FOB (free on board)

قیمت کالا تا تحویل کنار کشتی (روی اسکله)

FAS (free alongside ship)

قیمت کالا تا تحویل داخل قطار

FOR (free on rail)

قیمت کالا تا تحویل در آدرس مورد نظر خریدار

Franco domicile (free buyer's address)

قیمت کالا تا تحویل بیرون کارخانه

Ex-works/ ex-factory

قیمت کالا تا تحویل بیرون انبار

Ex-warehouse


تعدادی از ساختارهای متداول مکاتبات بازرگانی به ترتیب زیرند:


با کمل مسرت متوجه شدیم که

We are pleased to learn that

با توجه به آگهی شما در ....

With regard to your advertisement in …

احتراماً به اطلاع اینجانب (ما) برسانید

Please kindly let me (us) know

خواهشمند است استعلام فرمائید که آیا

Would you please inquire if

کمک شما در این رابطه موجب امتنان و دین اینجانب خواهد بود

I would be obliged to you for your assistance in this respect.

احتراماً به استحضار می رساند که

Please kindly be advised that

خواهشمند است قیمت تمام شده برای تحویل در کارخانه و شرایط پرداخت ... را اعلام فرمائید

Would you kindly quote your ex-work prices and the terms of payment for …

درصورتی که کیفیت محصولات شما انتظارات ما را برآورده نمایند  ...

If the quality of your products comes up to our expectations…

درصورتی که نمونه های شما مورد تأئید مشتری ما قرار گیرند ...

Providing that your samples meet with our customer's approval …

در کشور ما بازار امیدوار کننده ای برای محصولات شما وجود دارد و احیاناً قادریم سفارشات بزرگی به شما بدهیم.

There is a promising market in our country for your products, and we may be able to place large orders.

چشم انتظار دریافت پاسخ مطبوع شما در اسرع وقت می باشیم.

We are looking forward to receiving your favorable response as soon as possible.

پیشاپیش از همکاری صمیمانه شما سپاسگزارم.

We would like to thank you in advance for your kind cooperation.

معمولاً ازطرف ما با اعتبار اسنادی پرداخت صورت می گیرد

We normally effect payment by L/C (letter of credit).

خواهشمند است برای کارهای گمرکی پیش فاکتور خود را به صورت زیر ارسال فرمائید:

Please kindly send us your pro-forma invoice for customs purposes as follows:

با کمال مسرت پیشنهاد خود را برای محصولاتمان در اندازه و رنگ های زیر ارائه می دهیم:

We are pleased to make you an offer for our products in below sizes and colors:

برخی از اقلام سفارش شما را می توان بلافاصله تحویل داد ولی بقیه اقلام تا اواسط ماه بعد منوط به دریافت پیش پرداخت از سوی شما تأمین خواهد شد.

Some items of your order can be delivered immediately, but the others can be supplied by the middle of next month subjecting to our receiving the pre-payment made by you.

امیدواریم که قبول نمائید قیمت های ما برای محصولاتی با این کیفیت بالا در بازار شما رقابتی می باشد و انتظار دریافت سفارش اولیه شما را داریم.

We hope you agree that our prices are very competitive on your market for these high quality products and look forward to receiving your initial order.

در پاسخ به نامه مورخه اول ماه جولای شما، با کمال مسرت به پیوت فهرست بهای خود را به شما ازائه می دهیم.

In response to your letter of 1st July, we have pleasure in enclosing our price list for you.

درصورتی که قیمت های مشروح محصولات خود را در اختیار ما بگذارید موجب قدردانی ما خواهد بود.

We would appreciate it if you could kindly let us have your detailed quotation for your products.

ما برای سفارشاتی با ارزش 1000 دلار و بیشتر تخفیف 5% در نظر می گیریم و سفارشات بالای 10000 دلار مشمول تخفیف 10 % می شوند.

We will allow you a 5% discount on orders of 1000 USD in value and over, and orders exceeding 10000 USD are subject to 10% discount.

با تشکر از استعلام شما در مورد علاقه تان به محصولات ما،

Thank you for your inquiry about your interest in our products

با کمال خوشوقتی پائین ترین قیمت های خود را برای اقلام استعلامی شما ارائه می دهیم.

We are pleased to submit our lowest prices for the items you inquired about.

احتراماً به یاد داشته باشید این پیشنهاد در ظرف 10 روز منقضی می گردد.

Please kindly remember that this offer will be expired in 10 days.

قیمتها بدون اطلاع از قبل در معرض تغییر می باشند.

Prices subject to change without prior notice.

از آنجائی که موجودی ما با محدودیت مواجه اند، خواهشمند است سفارش خود را در اسرع وقت در اختیار ما بگذارید.

Since our supplies are limited, please let us have your order as soon as possible.

تا هنگامی که موجودی ما باقی باشد.

While our stocks last.

برای مقادیر 1000 و بالاتر قادریم تخفیف ویژه 20% را برای قیمتهای اعلام شده منظور نمائیم.

For the quantity of 1000 and more, we can allow you a special discount of 20% on the prices quoted.

ما قادریم تخفیف 5% را برای سفارشاتی با ارزش بیش از 1000 دلار به شما ارائه دهیم.

We can grant you a 5% discount on orders exceeding 1000 USD in value.

چون قیمت های ویژه خود را به شما اعلام نمودیم، این پیشنهاد دستخوش تخفیفات معمول نمی گردد.

Since we have quoted our special prices, this order is not subject to the usual discounts.

در سراسر (طول) سال

All year round

ما قادریم در فاصله کوتاهی پس از دریافت سفارش شما آن را تحویل دهیم.

Delivery can be made shortly after we receive your order.

ادغام دو شرکت در 21 مارس 2016 اجرا می گردد.

The merger of the two companies will come into effect on March 21, 2016.

آیا اجازه داریم توجه جنابعالی را به کاهش قیمتهای محصولاتمان به علت تعطیلات آتی جلب کنیم.

May we draw your attention to the price reduction of our products due to forthcoming holidays?

در صورتی که سفارش خود را قبل از سال نو به ما دهید، قادریم تخفیفات ویژه ای را ارائه دهیم

We can offer special discounts if you place order with us before the New Year.

به مناسبت این ایام، فروش ویژه خود را آغاز کرده ایم.

To mark the occasion, we have begun our special sales.

تا جائی که به تصفیه حساب مربوط می شود،‌ پیشنهاد پرداخت نیمی از مبلغ فاکتور را درهنگام دریافت کالا می دهیم.

As far as the settlement is concerned, we suggest paying half the amount of your invoice on receipt of the goods.

درصورتی قادریم مسئله سفارش را درنظر بگیریم که شما 10% کاهش قیمت را برای ما منظور فرمائید.

We can consider placing an order if you give us a price reduction of 10%.

بزودی زمان تحویل محموله را به اطلاع شما می رسانیم.

We will soon let you know when the consignment is delivered to you.

به محض دریافت تأئیدیه سفارش از سوی شما، در بانک شما گشایش اعتبار اسنادی صورت خواهد گرفت.

A letter of credit will be opened with your bank as soon as we receive your order acknowledgement.

به محض دریافت تأئیدیه گشایش اعتبار اسنادی برای مبلغ فوق الذکر ارسال محموله هوایی صورت خواهد گرفت.

Air shipment will be made as soon as we receive confirmation that a letter of credit has been opened for the amount mentioned above.

عطف به اعلام قیمت شما،‌ احتراماً به پیوست سفارش ما برای تحویل فوری ایفاد می گردد.

With reference to your quotation, enclosed please kindly find our order for immediate delivery.

خواهشمند است تأئید فرمائید که قادرید مقدار فوق را تا تاریخ مورد نیاز تأمین نمائید.

Please confirm that you can supply the above -mentioned (a/m) quantity by the required date.

اکنون سفارش شما در حال انجام است و تحویل محموله مطابق دستورالعمل شما صورت خواهد گرفت.

Your order is already being carried out, and the delivery will be made in accordance with your instructions.

متأسفانه به اطلاع می رساند که اقلام سفارش داده شده در انبار موجود نمی باشند.

We regret to inform that the items ordered are out of stock.

ما قادریم برای کالای سفارش داده شما جایگزینی با همان قیمت و کیفیت مشابه را ارائه دهیم.

We can offer a substitute which is the same price and of similar quality for the goods ordered by you.

محموله در حال ارسال از طریق حمل دریای توسط .... از بندر.... می باشد که به بندر ... در 24 نوامیر می رسد.

The goods are being consigned via … Port for shipment by ….. arriving at …. Port on Nov. 24.

جزئیات بیشتر شامل فهرست بسته بندی ها و علائم در فاکتور شماره .... پیوستی ما دیده می شود.

Further details , including packing list and marks, can be found in our attached Invoice No. ….

محموله های ارسالی به چه طریق ارسال می شوند؟

How will the consignments be dispatched?

احتراماً به پیوست فاکتور اجناس مورد بحث، فهرست های بسته بندی، بارنامه، گواهی مبداء و بیمه نامه ارائه می گردد.

Attached/Enclosed please kindly find our invoice for the goods in question, the packing lists, the B/L (the bill of lading), the certificate of origin and insurance policy. 

احتراماً به استحضار می رساند که امروز صبح محموله ارسالی برای حمل جاده ای تحویل شد.

We are pleased to inform you that the consignment was collected this morning for road transport.

اقلام زیر برای تحویل به آدرس شما در تاریخ سوم مارس 2015 ارسال شدند.

The following items were consigned to your address for arrival on March 3, 2015.

قطعات باید بطور مجزا در کاغذ روغنی پیچیده شده و در جعبه های محکم چوبی دارای لایه ضد آب بسته بندی گردند.

The parts should be wrapped separately in oil paper and packed in strong wooden cases with waterproof lining. 

باید تمام بسته ها با علامت IRP 1 علامت گذاری شده و به طور متوالی از 1 تا 6 شماره گذاری گردند.

All packages are to be marketed IRP 1 and numbered consecutively 1-6.

احتراماً هزینه های حمل و انبارداری را پرداخت فرمائید و به حساب بدهکاری ما منظور کنید.

Would you kindly pay freight and warehousing charges and debit them to our account.

برخلاف اطلاعیه حمل شماره .... مورخه 8 فوریه شما، محموله ارسالی که برای رسیدن در تاریخ 12 مارس برنامه ریزی شده بود هنوز به دست ما نرسیده است.

Contrary to your shipment notification No. …. Of Feb. 8th, the consignment scheduled for arrival here on March 12has not reached us yet.

سه کارتن از محموله تحویلی به ما در تاریخ 8 دسامبر گم شده بودند. خواهشمند است به این مسئله سریعاً رسیدگی فرمائید.

Three boxes were missing from the consignment delivered to us on Dec. 8. Please look into this matter promptly.

اجازه دهید اضافه نمائیم که ما از نحوه اقدام شما روی این سفارش رضایت داریم.

May we add that we are pleased with the way you executed this order.

در کمال خشوقتی حواله بانکی بانکی شما به مبلغ 30000 دلار را دریافت کردیم. این مبلغ به حساب بستانکاری شما منظور گردیده که در حال حاضر بطور کامل تسویه شده است.   

We were pleased to receive your bank transfer for 30000 USD. It has been credit to your account, which is now completely clear.

مطابق حسابهای ما شما هنوز تصفیه حساب نکردید.

According to our records, you have not settled the account yet.

مکرراً از شما خواستیم که حساب معوقه خود به مبلغ 300000 دلار را تصفیه نمائید.

We have asked you repeatedly to settle your outstanding account for 30000 USD.

درصورتی که پرداختی از سوی شما تا پایان ماه صورت نگیرد،‌ مجبور خواهیم شد که اقدام قانونی انجام دهیم که به موقعیت اعتباری شما لطمه خواهد زد.

Unless we receive your payment by the end of the month, we will be compelled to take the legal action which would damage your credit standing.

عطف به ایمیل 30 نوامبر شما، باید به استحضار برسانیم که امکان عمل به تعهدات خود و پرداخت مبلغ معوقه 30000 دلاری که سررسید آن 5 دسامبر بود، هنوز برای ما میسر نمی باشد

Referring to your email of Nov. 30th, we have to inform you that it is not still possible for us to meet our obligations and pay you the outstanding sum of 30000 USD which was due on Dec. 5th.

در صورتی احیاناً که سفته پیوستی 90 روزه را امضاء فرمائید، حساب شما متعاقباً تنظیم خواهد شد.

If you will sign the enclosed 90-day promissory note, your account will be adjusted accordingly.

قسمت دوم چه کسانی تمایل به یادگیری زبان دارند

در قسمت اول مقاله مطرح شد تبلیغات تا حدودی تفکرات و انتظارات زبان آموزان را به شکلی غیرمستقیم نشان می دهند. این تبلیغات در خوشبینانه ترین حالت برای همه زبان آموزان نتیجه یکسانی ندارد. در این مقاله مهمترین انتظارات زبان آموزان در جامعه مطرح می شود.

1.   درصد کمی از زبان آموزان معتقدند باید زبان را به شکل سیستماتیک و در طول زمان با علاقه و پشتکار یاد گرفت. تعداد این افراد حتی در میان کسانی که به آموزشگاههای زبان می روند، آنچنان قابل توجه نیست چون بیشتر زبان آموزان در این آموزشگاه ها یا کودکان و نوجوانانی هستند که غالباً تحت تأثیر و اجبار والدین خود در آموزشگاههای زبان ثبت نام می کنند و یا خانم های خانه داری هستند که  دلیل شرکت آنها در کلاس های زبان بیشتر ایجاد تنوعی در زندگی یکنواخت شان می باشد و البته در عین حال تا حدودی هم به یادگیری زبان علاقه دارند ولی برای یادگیری زبان پشتکار لازم را ندارند.

2.   باور دیگر در بین زبان آموزان عبارت است از "کمترین تلاش و بیشترین حاصل" . در شکل افراطی آن،  افراد معتقد به این باور آرزو می کنند دارویی وجود داشت که انسان با مصرفش زبان یاد بگیرد. این تفکر در سایر زمینه ها هم رایج می باشد. مثلاً افراد چاقی که می خواهند با مصرف دارو یا جراحی هایی گوناگون اندامی خوش فرم داشته باشند درصورتی که شکل طبیعی کاهش وزن با گرفتن رژیم مناسب غذایی همراه ورزش درست در طول زمان و با پشتکار حاصل می گردد.

تکلیف این دو گروه کاملاً روشن است. گروه اول به یادگیری زبان با روشی سیستماتیک از سطح پایه تا پیشرفته در آموزشگاهها یا به شکلی خودآموز از روی مواد آموزشی گوناگون می پردازند و بدون تمرین و وقت کافی گذاشتن، یادگیری زبان برای آنها به شکل مطلوب غیر ممکن است. گروه دوم هم تا زمانی که به باور خود پای بند بمانند، در اوهام یادگیری زبان آنطور که فکر می کنند ، باقی خواهند ماند و طبعاً تحت تأثیر هر گونه تبلیغات حتی از نوع غیر واقعی آنها قرار می گیرند و هیچ وقت نیز به نتیجه نمی رسند. با وجود این در واقعیت زبان آموزان در طیفی بین گروه اول و گروه دوم قرار دارند. مثلاً؛

3.   برخی از زبان آموزان معلوماتی در سطح پایه دارند، ولی نمی توانند مدت زمانی طولانی را برای یادگیری زبان اختصاص دهند. نظیر افرادی که قصد مهاجرت دارند و باید نمره حداقلی (بین 5 و 6) در امتحان آیلتس عمومی بگیرند، یا مصاحبه ای با مقام مسئول روادید داشته باشند، یا به حداقل توانایی گفتگو برای زندگی در کشور مهاجر پذیر دست یابند.

4.   گروه دیگر زبان آموزان به علت مشغله کاری نمی توانند یادگیری سیستماتیک را ادامه دهند و در عین حال باید در مدت کوتاهی قادر به استفاده از زبان در زمینه ای خاص (مثلاً انگلیسی بازرگانی) باشند.

5.   یادگیری و مکالمه زبان برای عده ای نیز یک معضل شده و امکان یادگیری در روندی عادی برای آنها از بین رفته است. علاوه بر این ممکن است مشکل آنها عدم اعتماد به نفس برای شرکت در کلاس عمومی نیز باشد.  

6.   گروه دیگر از زبان آموزان کسانی هستند که به علت موقعیت شغلی و اجتماعی، یادگیری زبان برایشان امری ضروری شده و گرچه دانش زبان آنها اندک می باشد، فکر می کنند شرکت در کلاس های سیستماتیک برایشان کسر شأن خواهد بود.

همانطور که مشاهده می شود این چهار گروه (3-6) امکان شرکت در کلاس های عمومی و یادگیری زبان در یک روند طولانی را ندارند، تنها راه برای آنها گرفتن مدرس های خصوصی زبان می باشد. در صورتی که مدرس موقعیت آنها را درک کند، روش تعلیم خود را با شرایط آنها تطبیق دهد و اعتماد آنها را بدست آورد، می تواند به چهار گروه فوق در روند یادگیری با توجه به میزان همکاری شخص زبان آموز یاری رساند.

در پایان این بخش لازم است یک ضرب المثل روسی و معادل فارسی آن را یادآوری کنم. در فرهنگ روسی می گویند هنگامی که دنده مهره با دنده پیچ به درستی روی هم جفت و جور شوند، با کمترین نیرو و کوتاه ترین زمان می توان مهره را روی پیچ محکم کرد ، وای به زمانی که دنده پیچ و مهره روی هم قرار نگیرند چون با بیشترین نیرو و قوی ترین آچارها می توان مهره را فقط کمی به جلو برد و هیچوقت امکان محکم شدن مهره و پیچ میسر نخواهد بود (یعنی به نتیجه مطلوب نمی رسیم) که ضرب المثل معادل فارسی آن جفت وجور شدن در و چهارچوب آن می باشد. به منظور این که این ضرب و المثل ها در یادگیری زبان برای گروه های 3 تا 6 زبان آموز تحقق یابند باید دست کم شرایط زیر وجود داشته باشند:

*          زبان آموز باید بداند که چه می خواهد یاد بگیرد و چه مقدار زمان صرف یادگیری می گذارد که پاسخ به این پرسش توقع زبان آموز را تعیین می کند.

*          با توجه به مورد بالا زبان آموز باید به دنبال شرایطی باشد که انتظارش برآورده گردد.

*          مدرس زبان باید بداند آیا قادر است این توقع را با ایجاد محیط یادگیری مطبوع برای زبان آموز برآورده نماید.

*          مدرس زبان باید آنقدر تجربه و انعطاف داشته باشد که روند یادگیری را بر اساس نحوه یادگیری هر زبان آموز تنظیم نماید.

*          قبل از آغاز هر روند یادگیری، لازم است زبان آموز و مدرس زبان با هم برخوردی داشته باشند تا بفهمند در همکاری باهم با درنظر گرفتن توقع زبان آموز امکان آموزش زبان فراهم است یا خیر. اگر این امکان وجود ندارد، نباید وقت یکدیگر را بیهوده هدر دهند.

*          هر گاه مدرس قولهایی برای برآورده ساختن توقعات زبان آموز بدهد، باید زمان کوتاهی تعیین شود که در آن زمان هر یک از قولهای مدرس قابل سنجش برای زبان آموز باشد. 

چه کسانی تمایل به یادگیری زبان دارند؟ (قسمت اول)

با توجه به اقبال روزافزون جامعه به یادگیری زبان و نیاز افراد به دانش زبان انگلیسی به علت نفوذ وسایل ارتباطات بین المللی، مسئله یادگیری زبان از حلقه کوچکی از افراد بیرون آمده و در سطح جامعه در حال گسترش می باشد. طبعاً بازار مناسبی برای فعالیت تمام دست اندرکاران آموزش زبان انگلیسی بوجود آمده است. ولی تعداد آموزشگاه ها و مدرسین زبان انگلیسی در 15 سال اخیر آنچنان زیاد شده که برای جذب مشتری رقابت شدیدی در بین آنها در جریان است. با نظری به تبلیغات آنها که بی تردید به طور روزانه دست کم در شهرهای بزرگ با آنها مواجه می شویم،‌ شاهد ادعاهای اغوا کننده زیادی در آنها هستیم. تعدادی از این ادعاها بصورت زیر مشاهده می شود:

·        مکالمه فشرده انگلیسی صد در صد تضمینی (خصوصی و نیمه خصوصی)

·        انگلیسی بازرگانی، توریستی و روزمره در ؟؟ جلسه تضمینی

·        دوره های فشرده آیلتس 7 و تافل 90% تضمینی

·        آموزشگاه انگلیسی ؟ کلاسهای عادی و فشرده (در روز جمعه)

·        انگلیسی را سریع یاد بگیرید

·        باور نکردنی!! انگلیسی را مانند زبان فارسی صجبت کنید و غیره

در خوشبینانه ترین حالت، مدرسین زبان در تبلیغات فوق توانایی ارائه مطلب را به زبان آموزان به شکل ادعا شده دارند و می توانند آنچنان فضای آموزشی مطبوعی برای زبان آموزان بوجود آورند که از یادگیری زبان دلزده نشوند، ولی آیا همه زبان آموزان آمادگی یادگیری زبان انگلیسی با همان روش ادعایی را دارند؟ یعنی آیا دارای آمادگی فکری و ذهنی انجام تمام تکالیف و تمرینها در چهارچوب شیوه آموزشی خاص تعریف شده برای آنها هستند؟  هریک از این تبلیغات مشتریان بالقوه خود را از میان تعداد خاصی از افرادی انتخاب می کنند که تمایل به یادگیری زبان انگلیسی دارند. این تبلیغات تا حدودی تفکرات، انتظارات و نیازهای گوناگون زبان آموزان را به شکلی غیر مستقیم نشان می دهند. ادعاهای بالا در برخی از زبان آموزان جواب می دهندولی در برخی اثر منفی دارند. یک مثال از تجربه یادگیری خودم برای شما می آورم.

در اول تابستان سال 1353، پس از گذراندن 9 ترم در یکی از آموزشگاههای محبوب با مدرس های مجرب زبان آن زمان دوره آموزش تافل فشرده به زبان آموزانی (از جمله من با 15 سال سن) معرفی شد که دوره پیش از تافل را گذرانده بودند. کلاسها در 6 روز هفته و روزی 4 ساعت برای تقریباً 70 روز برگزار شد. مدرسانی با اعتبار در آنجا درس می دادند که یکی از آنها اولین فردی بود که در سطح جهان در امتحان تافل از 700 نمره ، 700 گرفته بود. هزینه ثبت نام دوره 700 تومان (حدوداً معادل 690000 تومان زمان حال بر اساس آمار شاخص بانک مرکزی در این مدت) بود و بیش از 40 نفر در این دوره ثبت نام کردند. مطالبی که در این دوره به ما درس داده شد معادل 5 ترم پیشرفته زبان در همان آموزشگاه بود. در پایان دوره با ثبت نام برای امتحان تافل در انجمن دوستی ایران و آمریکا در امتحان شرکت کردم. بعد از فشار امتحان آنچنان حالم بعد شد که استفراغ کردم. نتیجه امتحان من اصلاً مورد انتظار هیچکس نبود و نتوانستم حد نصاب برای گرفتن پذیرش زبان از دانشگاههای معتبر آمریکا را بدست آورم. از مهر ماه سال 1353 تا پایان تابستان سال 1354 شروع به خواندن مطالب درس داده شده و سایر منابع زبانی به طور خودآموز با حل تمام تمرینها در روندی یک ساله کردم تا توانستم در سال 1354 با گرفتن نمره ای بالای 500 پذیرش زبان را از سه دانشگاه معتبر آمریکا و یک دانشگاه کانادا در رشته های فنی بدست آورم. اینجا متوجه می شویم که هر دوره حتی با مدرسین خوب و استاندارد بالای آموزش برای تمام زبان آموزان در یک دوره فشرده مثمر ثمر نخواهد بود.

بنابراین با فرض مجرب بودن آموزشگاهها و مدرسین زبان مدعی در تبلیغات فوق، نمی توان نتیجه گرفت که همه قادرند به نتایج ادعا شده دست یابند.

در قسمت دوم مقاله سعی می کنم با توجه به تجارب خود و سایر مدرسین زبان به بحث در مورد تفکرات و انتظارات زبان آموزان بپردازم، شاید این مقاله به ایجاد دیدگاهی واقع گرایانه در جامعه یاری رساند.     

یادگیری و تدریس زبان انگلیسی

تقریباً از آغاز تمدن بشری، یادگیری زبان دیگر اقوام و کشورها آغاز شد و در طول تاریخ شیوه های گوناگونی برای یادگیری زبان استفاده شده است. از آنجایی که این مقاله برای عموم مردم نوشته می شود، فقط به چند شیوه تعلیم و یادگیری زبان در صد ساله اخیر به طور خلاصه می پردازم.

·        یادگیری قواعد دستوری زبان بیگانه ـ در گذشته در کشورهای غربی زبان لاتین (برای خواندن متون دین مسیحیت) و در کشور خودمان زبان عربی (آن طور که در حوزه های علیمه تدریس می شد) را با یادگیری قواعد دستوری آموزش می دادند. در کشورهای غربی در قبل از قرن بیستم، روش تدریس زبان لاتین و به تبع آن اکثر زبانهای بیگانه با یادگیری قوانین دستوری (گرامر) و به شکل خواندن و نوشتن و حتی ترجمه متن از هر زبان به دیگری توأم بود. این روش جذابیتی برای دانش آموزان زبان نداشت. دلیل آن کاملاً روشن است، کافیست به تجربه گذشته خود یا تجربه جاری فرزندان محصل در مورد زبان عربی مراجعه کنیم تا بفهمیم با این شیوه کسی قادر به برقراری ارتباط با دیگران در آن زبان نمی شود.

·        در دوران جنگ جهانی دوم و حتی پس از جنگ برای تربیت جاسوس در کشورهای متخاصم محیطی را فراهم می کردند که در آن جاسوسان به طور شبانه روزی در معرض زبان بیگانه قرار گیرند، در کشور شوروی سابق حتی دهکده هایی را به شکل مصنوعی درست کرده بودند که جاسوسان مجبور بودند به شکل عملی در محیطی شبیه سازی شده ارتباط برقرار کنند. طبیعی است که با این روش جاسوسان در مدت نسبتاً کوتاهی آماده می شدند تا برای فعالیت جاسوسی در کشور متخاصم اعزام شوند. شاید برخی از افرادی که آرزوی یادگیری زبان را دارند به این شیوه معتقد باشند. شکل مدرن شده آن این عقیده است که فقط می توان زبان کشور بیگانه را در آن کشور یاد گرفت. هرچند که این تفکر جذابیت دارد و نمونه آن پیام های بازرگانی در برخی از کانال های ماهواره ای برای یادگیری زبان در کشور بیگانه است، ولی باید توجه داشت که بجز کودکان و نونهالان که برای مهاجرت به کشور دیگر می روند، افراد اندکی زبان بیگانه را مانند زبان مادری یاد می گیرند. من در طول زندگی با افراد متعدد بزرگسالی برخورد کرده ام که حتی با سالها اقامت در کشور بیگانه نتوانسته اند به غیر از چند عبارت و جمله خیلی ضروری چیز دیگری یاد گرفته باشند و یادگیری زبان برای آنها به مانند سد محکمی در مسیر زندگی تبدیل شده است. یادگیری با این روش خواه در داخل کشور و خواه در کشور مقصد برای زبان آموز بسیار پرهزینه بوده و نتیجه آن هم با توجه به هزینه بالای آن حداقل برای بزرگسالان کاملاً مبهم است و گاهی هم توأم با صدمات روحی برای زبان آموزان می شود.

·        روش دیگر در ایران به آموزش سمعی بصری زبان مشهور شد ـ در گذشته برخی موسسات از این روش استفاده می کردند. افراد باید مکالمه هایی را بدون این که کاملاً آن را بفهمند، حفظ می کردند. منتقدین این شیوه ، آن را یادگیری طوطی واری زبان می نامیدند. شاید هنگام برقراری ارتباط در موقعیت واقعی، اگر همان عبارات و جمله های حفظ شده بکار می رفت، زبان آموز می توانست جواب مناسب را بدهد. ولی گفتگوی آزاد و بیان افکار با شیوه یادگیری طوطی واری امکان پذیر نیست. همه می دانند که در یک موقعیت خاص مثلاً هنگام خرید یک جنس، هرکس در زبان مادری با توجه به فرهنگ اجتماعی خود، دامنه واژگان زبان مادریش، و تجربه خرید، و موقعیت فروشگاه و فروشنده با جملات متفاوت درخواست خود را مطرح می نماید. در یادگیری طوطی واری به این مسائل توجه نمی شود و زبان آموز در موقعیت های متفاوت دچار لکنت خواهد شد.

·        از دهه هفتاد میلادی به بعد، روش های گوناگون تدریس مطرح شد که همه مدعی بودند که می توانند این نقیصه روش سمعی بصری را بپوشانند. تقریباً همه آنها هدف خود را برقراری ارتباط در زبان بیگانه درنظر گرفتند. مدرسان زبان نیز یا یکی از این روش ها یا تلفیقی از روش های گوناگون را برای تدریس اتخاذ کردند. بی دلیل نیست که برخی مدعی هستند که به تعداد مدرسان روش تدریس وجود دارد. ولی باز هم تأکید می کنم که در حال حاضر عموم مدرسان باتجربه و موفق زبان باید روی برقراری ارتباط در زبان بیگان برای زبان آموز تأکید داشته باشند.

مطالب آموزشی

مطالب آموزشی بصورت کتاب، یا نرم افزارهای آموزشی می باشند و به دو دسته تقسیم می شوند:

1.      مطالبی که که از سطح مبتدی تا سطح متوسطه یا پیشرفته طبقه بندی می شوند. چون منابع گوناگونی در بازار وجود دارند، بهتر است بعد از شروع مثلاً یک عنوان کتاب، مطالعه آن عنوان از هر سطح تا آخرین سطح آن ادامه داشته باشد، چون کلاً کتابهای طبقه بندی شده موجود در بازار همه بر طبق یک روال طراحی شده اند. تنها تفاوت میان آنها عبارتند از:

-       نوع مطالب درون کتاب که یا برای کودکان طراحی شده اند یا نوجوانان.

-       ممکن است تکیه هر کتاب بیشتر روی برخی از مهارت های خاص باشد (منظور از مهارت زبانی یکی از چهار مهارت شنیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن می باشد).

-       گویش شنیداری مطالب کتاب یا به لهجه انگلیسی و یا به لهجه آمریکایی است.

این نوع کتاب ها برای یادگیری سیستماتیک (نظام مند) مثلاً زبان انگلیسی مناسب می باشند.

2.      مطالبی که برای منظوری خاص طراحی شده اند. برخی از این منظورها شامل موارد زیرند:

-       یادگیری و افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در سطوح متفاوت از مبتدی تا پیشرفته

-       آمادگی برای آزمون های خاص

-       آموزش زبان تخصصی (انگلیسی تجاری یا جهانگردی و ...)

-       آموزش یکی از چهار مهارت شنیدن، نوشتن، خواندن و صحبت کردن.

-       فرهنگ واژگان زبان انگلیسی که به عنوان کتاب یا نرم افزار مرجع و کمک آموزشی استفاده می شود.

 

طبقه بندی زبان آموزان

با توجه به تجربه بیش از سی سال و برخورد با زبان آموزان گوناگون، طبقه بندی زیر را برای آنها در نظر گرفته ام. طبعاً ممکن است طبقه بندی های متفاوتی مد نظر سایر اساتید زبان باشند.

1.      کسانی که به طور سیستماتیک (نظام مند) یک زبان را یاد می گیرند. این افراد باید وقت کافی برای یادگیری داشته باشند و به شکلی مرتب برای چندین سال به یادگیری زبان مشغول شوند. معمولاً قبل از شروع آموزش، آزمون تعیین سطح دانش زبان آموز از زبان مورد نظر گرفته می شود و بعد از آن مطابق روند آموزشی از قبل تعیین شده کار آغاز می گردد. بهتر است این افراد یادگیری را بدون ایجاد وقفه در روند آموزش ادامه دهند. تمام دانش آموزانی که از سنین کودکی و نونهالی به یادگیری زبان مشغول می شوند و بزرگسالانی که وقت آزاد برای یادگیری و حل تمرین های خاص دارند در زمره این گروه به شمار می روند.

2.       کسانی که پیشینه یادگیری زبان دارند و می خواهند به منظوری خاص ؛ نظیر مهاجرت، شرکت در آزمون یا به علت نوع کارشان، زبان یاد بگیرند. این افراد معمولاً وقت کافی برای یادگیری سیستماتیک  ندارند و قبلاً یادگیری زبان را در نیمه راه رها کرده اند. تا اندازه ای با زبان آشنایی دارند ولی این آشنایی کافی نیست. ممکن است فقط بخواهند مهارت صحبت کردن خود را تقویت کنند یا مشکلاتشان را در نوشتن برطرف نمایند و یا تکنیک های آزمون را یاد بگیرند و شاید فقط نیاز دارند که در مشورت با مدرسی معتبر یادگیری خود را ادامه دهند.

3.      عده ای نیز خود را در زمره زبان آموزها به شمار می آورند. آنها یا به اجبار، یا چشم و هم چشمی، و یا بر اثر موج هیجانی به خواندن زبان روی می آورند. اگر در بین آنها علاقه، میل شدید، و انگیزه ای قوی برای یادگیری بوجود نیاید، لاجرم یادگیری در نیمه راه متوقف می گردد. در میان این گروه زبان آموز   این عقیده به شکل وسیع تر رایج است ، " باید زبان در دوره ای خیلی کوتاه با کمترین زحمت و تمرین به شکل کامل فراگرفته شود." این توقع بیجا و غیرمنطقی است چون تمرین در یادگیری هر فن، علم و مهارت لازم است. مدرس فقط می تواند علاقه زبان آموز را به تمرین تا حدودی بوجود آورد و شکل تمرین را برای وی خوشایند کند. در اینجا لازم است اصلی کلی از روانشناسی یادگیری تذکر داده شود:

سه مرحله در فرایند یادگیری

الف ـ شناخت Cognition

در این مرحله فرد با موضوع آشنایی پیدا می کند. مثال در هنگام یادگیری رانندگی، تعلیم دهنده رانندگی به شکل شفاهی نحوه حرکت اتومبیل را شرح می دهد، یا در یادگیری زبان، مدرس موضوع درس را به شکلی کاملاً قابل فهم برای زبان آموز توضیح می دهد. در این مرحله نقش تعلیم دهنده یا مدرس در بیان موضوع به شکل کاملاً‌ قابل فهم مهم می باشد. در صورتی که او ارتباط صحیحی با تعلیم گیرنده یا زبان آموز برقرار ننماید و مطلب را به درستی منتقل نکند، مرحله شناخت مختل می شود. چون کل این مرحله در هنگام حضور تعلیم دهنده و مدرس صورت می گیرد، نقش تعلیم دهنده و مدرس در فرایند شناخت تعلیم گیرنده و زبان آموز تا 90% می باشد و می توان تا اندازه زیادی میزان توانایی مدرس و تعلیم دهنده را در مرحله شناخت ارزیابی کرد.

ب ـ  مرحله ارتباط و شرکت فعال (پیاده سازی دانش در عمل) Association

در این مرحله آنچه که درمرحله شناخت یاد گرفته شده در عمل پیاده می شود. مدرس یا تعلیم دهنده با حوصله و کنترل همه جوانب اجازه می دهد که زبان آموز یا تعلیم گیرنده در عمل آنچه را که یاد گرفته، بکار ببرد و اشتباهات او را با حوصله و در محیطی بدون تنش اصلاح کند تا بتدریج اعتماد بنفس حاصل گردد. چون کل این مرحله در هنگام حضور تعلیم دهنده و مدرس صورت می گیرد، نقش تعلیم دهنده و مدرس در فرایند تمرین تعلیم گیرنده و زبان آموز بین 60%  و 70% می باشد و می توان میزان تجربه تدریس مدرس یا تجربه آموزش تعلیم دهنده را ارزیابی کرد.

ج ـ مرحله خودکار یا عادت Automation

در این مرحله زبان آموز یا تعلیم گیرنده از آنچه که شناخت بدست آورده و در عمل پیاده کرده، آنقدر استفاده می نماید که به صورت عادت در آید و همیشه بتواند این قسمت شناخت خود را به شکلی خودکار بدون فرایند طولانی فکر کردن انجام دهد. بخش کوچکی از این مرحله در کلاس حاصل می گردد چون این فرایند بسیار طولانی است. به همین علت 90% این فرایند به تعلیم گیرنده یا زبان آموز متکی است. نقش مدرس زبان یا تعلیم دهنده رانندگی در این مرحله تقریباً قابل اغماض می باشد و نمی توان با معیار رسیدن یا نرسیدن فراگیرنده به این مرحله قضاوت درستی در مورد مدرس زبان یا تعلیم دهنده داشت.

برای ساده تر شدن ادراک این سه مرحله به مثال تعلیم رانندگی بر می گردیم. مثلاً در روز اول تعلیم دهنده رانندگی نحوه آغاز حرکت ، میزان گاز دادن و گرفتن ترمز را به تعلیم گیرنده به طور کامل توضیح می دهد (مرحله شناخت). در آن جلسه و شاید در چند جلسه بعدی، نحوه استارت زدن، میزان گاز دادن، کلاج گرفتن و اتوموبیل را در دنده یک گذاشتن توسط تعلیم گیرنده از سوی تعلیم دهنده رانندگی کنترل می شود و با آرامش اشتباهات او را گوشزد می کند (مرحله برقراری پیوند میان شناخت و کاربرد). در جلسات آخر تعلیم رانندگی تعلیم گیرنده بدون اشتباه ولی با حواس جمع اتومبیل را به حرکت در می آورد (شروع مرحله خودکار و عادت). پس از گرفتن گواهینامه رانندگی و خرید اتومبیل و گذشت دوره ای که شاید توأم با اشتباهاتی هم باشد، راننده بدون هیچ اشتباه و بدون فکر و به شکل ناخودآگاه در مورد نحوه آغاز حرکت اتومبیل، رانندگی خود را شروع می نماید (مرحله عادت یا خودکار).     

انواع محیط آموزش

به طور کلی دو نوع محیط آموزش وجود دارد. کلاس عمومی و کلاس خصوصی یا نیمه خصوصی.

کلاس عمومی برای زبان آموزانی بیشترین بهره را دارد که می خواهند به طور سیستماتیک (نظام مند) یک دوره آموزشی را تا انتها بگذرانند. پیش شرط های حضور در این نوع کلاس ها عبارتند از:‌

·        قبول روند نظام مند آموزش (از پایه تا پیشرفته)

·        داشتن وقت کافی برای شرکت در کلاس های از قبل زمانبندی شده و آمادگی روحی برای ادامه روند طولانی یادگیری

·        داشتن روحیه ای برون گرا که موجب شود زبان آموز به شکلی فعال در کلاس شرکت نماید.

·        داشتن انگیزه ای قوی و صرف وقت کافی برای حل تمام تمرین ها

طبعاً کلاس عمومی برای افراد خجالتی، درگیر مشکلات متعدد زندگی، افرادی با محدودیت زمان و زبان آموزانی که فقط بخواهند خود را در مهارت یا زمینه ای خاص تقویت کنند، مناسب نمی باشد.

در کلاس های نیمه خصوصی و خصوصی عمدتاً موضوعی خاص (مثلاً زبان تجاری یا آمادگی برای آزمون) تدریس می شود به مهارت خاص زبانی مثلاً مکالمه، یا مهارت نوشتاری توجه دارند. البته ممکن است زبان آموزانی که محدودیت زمانی دارند، یا به علتی شرکت در کلاس های عمومی برایشان مثمر ثمر نمی باشد،‌ معلم خصوصی بگیرند تا یک دوره آموزش را به شکل سیستماتیک از ابتدا تا پایان طی نمایند. باید توجه داشت که در کلاس نیمه خصوصی باید سطح دانش و خواسته همه زبان آموزان با هم همخوانی داشته باشد، وگرنه روند کلاس با چالش مواجه می شود.

نکته ای که باید خاطر نشان شود، لازم است که سرعت یادگیری در کلاس خصوصی سریع تر از کلاس عمومی یا هر طریق دیگر یادگیری زبان باشد وگرنه فلسفه وجودی کلاس خصوصی از بین می رود.  

    

            Madadi.mohsen.13@gmail.com

مشکلات ترجمه ای در متون ترجمه شده

با توجه به این که مشکلات ترجمه ای در متون ترجمه شده بخصوص متون تخصصی چوب و کاغذ بسیار زیاد می باشد بران شدیم تا مصاحبه ای با استاد اقای محسن علی مددی که عمری را در کسوت مترجمی سپری کرده اند داشته باشیم

استاد چرا این اتفاق در ترجمه های می افتد ؟ 
در جامعه ما دیدگاه کاملی در مورد فن ترجمه وجود ندارد. تا جایی که برخی فن ترجمه را آنچنان ساده می انگارند گویی مترجم چرخ گوشت است هنگامی که متن مبداء را به او می دهند ، باید ترجمه آن از طرف دیگر در مدت کوتاهی بیرون بیاید.
شاید این مطلب به نظرتان اغراق آمیز بیاید ، ولی من که اولین ترجمه ام در مجله الکترونیک در سال 1356 چاپ شد و با افراد فراوانی در زمینه ترجمه های نوشتاری و شفاهی از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به فارسی فعالیت کرده ام ، با این دیدگاه از تمام رده های اجتماعی از دانشجو و دکتر گرفته تا تاجر و حتی افراد کم سواد برخورد داشته ام ؛ منظورم این است که این دیدگاه غلط ربطی به میزان سواد و رده اجتماعی افراد ندارد.
به نظر می آید این افراد آشنایی با روند ترجمه ندارند.

چه افرادی قادر به ترجمه هستند؟
1. به متن مبداء آنقدر آشنایی داشته باشد که بتواند مفهوم درست را با استفاده از قواعد ساختار زبان مبداء و داشتن فرهنگنامه های مرتبط با موضوع به درستی درک کند. بنابراین مترجم باید بتواند جملات پیچیده در زبان مبداء را تجزیه تحلیل کند تا معنای غلط از آن استنباط نشود.
2. در مطلوب ترین حالت ، مترجم باید به موضوع ترجمه آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند متن را فهمیده و دنبال نماید.
3. مترجم باید به زبان مقصد، یعنی زبانی که به آن فرایند ترجمه صورت می گیرند ، ‌تسلط کامل داشته باشد . بی دلیل نیست که بیشتر مترجم ها به زبان مادری خود عمل ترجمه را انجام می دهند.

در عمل این سه روند بالا به شکل مطلوب انجام نمی شود. به نظر شما دلایل ان چیست ؟
• درصورتی که ترجمه منبع اصلی درآمد باشد، در موارد زیادی روند 2 وجود ندارد. چون مترجم برای کسب درآمد هر متنی را قبول می کند.
• هنگامی که مشتری محدودیت زمان داشته باشد و مترجم ضیق وقت، فرصتی برای مطالعه و رجوع به منابع متعدد وجود ندارد. بی شک ترجمه شتاب زده دچار لغزش و گاهی اشتباه فاحش می شود.
• افراد زیادی هستند که قادر به نوشتن به زبان مادری خود نمی باشند ، چون میزان مطالعه در جامعه ایران بسیار کم است. در نتیجه برخی از مترجم ها با این که به موضوع ترجمه آشنایی دارند و متن مبداء (مثلاً متن انگلیسی) را هم تقریباً به طور کامل می فهمند ، نمی توانند آن را به زبان مقصد حتی به زبان مادری خود به شکلی روان ترجمه کنند.

چه کسانی در جامعه ترجمه می کنند؟
در وهله نخست باید یادآوری کرد کسانی که متن ترجمه فرد دیگری را با تغییر برخی واژگان متن به اسم ترجمه به خورد جامعه می دهند ، مترجم نمی باشند چون سه روند بالا را رعایت نکرده اند. در بهترین و خوشبینانه ترین حالت ، آنها را می توان ویراستار یا ویرایشگر نامید.
اما آنهایی که به شکلی سه روند بالا را در کار خود رعایت می کنند عبارتند از:
- افرادی که فقط به کار ترجمه می پردازند. از آنجایی که فقط درآمد ترجمه کفاف یک زندگی متعادل را نمی دهد، کسی که با ترجمه امرار معاش می نماید در وهله نخست باید تن به ترجمه هر متنی بدهد. همینطور چون حق الزحمه ترجمه در ایران نسبت به کشورهای پیشرفته بسیار پائین تر است، باید در کوتاه ترین زمان فرایند برگردان متن زبان مبدا به زبان مقصد را به پایان برساند. این امر کیفیت ترجمه را پایین می آورد.
- افرادی که برای آنها ترجمه فقط قسمتی از درآمدشان را تشکیل می دهد. درصورتی که این افراد به اندازه مطلوب به کارشان وفادار باشند، هر موضوع و هر متنی را برای ترجمه نمی پذیرند و به شکل گزینشی عمل می کنند. بهترین و مشهورترین مترجم های ایران غالباً شغل ثابت دیگری نیز داشته و کار ترجمه در زمره علائق شخصی آنها بوده است.
- کسانی که فقط به ترجمه های کلیشه ای می پردازند، کار اصلی اکثر دارالترجمه های رسمی چنین است.
- افرادی که در ترجمه ذهنیت و تخیلات خود را نیز وارد می کنند، ادیب ترین و مشهورترین نویسنده آقای ذبیح الله منصوری در زمره این افراد بوده و هرچند ایشان آنچنان به متن اصلی وفادار نبوده اند ولی اثرات ادبی مشهوری را خلق کرده اند که با استقبال بی نظیر جامعه مواجه شدند. به نظر نمی آید شخص دیگری قادر باشد به جایگاه ایشان دست یابد. با همه احترامی که به ایشان به عنوان یک ادیب و نویسنده قائلم ولی من این استاد ادبیات داستانی را مترجم نمی دانم.

انواع متون برای ترجمه چیست ؟
* کتاب با طیف وسیعی از موضوعات (اعم از داستانی یا علمی) ـ در غالب موارد ناشری کتابی را برای ترجمه می پذیرد و یا ترجمه کتابی را برای نشر قبول می کند. فرض کنیم ترجمه یک کتاب 250 صفحه بشود، در غالب موارد تیراژ کتب علمی، تاریخی، اجتماعی، سیاسی کمتر از 1000 عدد می باشد. قیمت پشت کتاب در حال حاضر حدود 25000 تومان است. کوتاه ترین روند انتشار کتاب جدید، شامل ترجمه، تایپ، ویرایش و نشر حدود 6 ماه خواهد بود. اگر تیراژ کتاب 1000 عدد باشد، 25 میلیون از فروش کتاب به خریداران بدست می آید. حق الزحمه مترجمه این کتاب با درنظر گرفتن، مخارج چاپ، سهم پخش کننده و سهم ناشر سرمایه گذار، به طور متوسط بیش از 15% قیمت پشت جلد نخواهد بود. یک مترجم دقیق باید سه ماه برای ترجمه آن وقت بگذارد تا بعد از فروش و یا درحین فروش کتاب 3750000 تومان بگیرد. یعنی ماهی 1250000 تومان یا حدوداً روزی 40000 تومان برای یک کار تخصصی. حال این مبلغ را با دستمزد یک کارگر ساختمانی مقایسه کنید تا متوجه شوید، کار ترجمه نمی تواند به عنوان شغل اصلی درنظر گرفته شود. از طرفی دیگر، نباید تصور کرد که تعداد مترجم های خوش اقبال و دارای ارتباطات گسترده با ناشران متعدد آنقدر زیاد باشد که بتوانند در طول سال در حال ترجمه کتاب های متعدد باشند.
* مقالات دانشگاهی ـ با توجه به تعداد زیاد دانشگاه و دانشجو، تعداد مقالات دانشگاهی برای ترجمه نسبتاً زیاد است. بی دلیل نیست که تعداد زیادی از مترجم ها به ترجمه این قبیل مقالات یا از انگلیسی به فارسی و یا از فارسی به انگلیسی می پردازند. مهمترین چالش ترجمه مقالات دانشگاهی زمان کوتاه برای ترجمه است تا جایی که مترجم باید قسمت اعظم کارهای دیگر خود را کنار گذاشته و به ترجمه آنها بپردازد و این خود مشکلات دیگری را در برگردان متن بوجود می آورد.
* متون مربوط به کسب و پیشه شامل بروشور، کتاب راهنما، کاتالوگ، ترجمه مشخصات یک محصول یا خط تولید، ترجمه پایگاه یا سایت اینترنتی شرکت و مکاتبات بازرگانی و غیره می باشند ـ تعداد این متون هم به علت بی ثبات بودن روند اقتصادی و رکود کنونی زیاد نیست. به همین علت غالب مترجم ها در این زمینه درآمد خود را از طرق دیگری کسب می کنند و گرنه باید به هر مبلغی برای ترجمه این متون تن بدهند که فقط افراد وا مانده و بیکار حاضرند این کار را بکنند و بی دلیل نیست که در اکثر این متون شاهد اشتباهات فاحش هستیم.

چه کسانی ارباب رجوع مترجمان هستند؟
طبعاً هر مشتری میل دارد خدمات را با نازلترین قیمت ممکن بدست آورد. ولی پارامتر دیگری هم به نام کیفیت در گرفتن خدمات دخیل است. برخی ترجمه را صرفاً برای رفع تکلیف می خواهند و کیفیت برایشان مهم نمی باشد. این قبیل مصرف کنندگان خدمات باید به دنبال مترجم های وامانده، کم دانش، کم تجربه، و سنبل کار بگردند و وقت خود را با مترجم های مجرب تلف نکنند. برخی از دانشجویانی که برای گرفتن نمره و رفع تکلیف می خواهند چند صفحه را برای پروژه استاد خود ترجمه شده تحویل دهند و یا صاحبان کسب و پیشه که برایشان کیفیت ترجمه متون بازرگانی مهم نمی باشد، در زمره این قبیل مشتریان به حساب می آیند.
عده دیگر خواهان کار با کیفیت با نازلترین قیمت می باشند. برای این دسته از مشتریان به مثال کتاب در بخش انواع متون برای ترجمه مراجعه می کنیم تا برای یک کار طولانی 250 صفحه کتاب حداقل دستمزد یک ترجمه با کیفیت تر محاسبه شود.
گفتیم دستمزد مترجم 3750000 تومان برای 250 صفحه کتاب خواهد بود. در هرصفحه کتاب در اندازه رقعی (کتاب معمولی) به طور متوسط 250 عدد کلمه است. تعداد کلمات کتاب 62500 = 250 × 250 عدد است و قیمت هر کلمه برابر خواهد بود با 60 تومان = 62500 تعداد کلمات ÷ 3750000 تومان . بنابراین 60 تومان برای هر کلمه پایین ترین نرخ یک ترجمه خوب است. ولی باید یادآوری کنم که امکان یافتن 60 تومان برای هر کلمه ترجمه از انگلیسی به فارسی کم است. مترجم کتاب ، نامش پشت کتاب می آید و اعتبار اجتماعی بدست می آورد، و اگر کتاب برای چاپ های دوم و سوم هم نشر شود، باز هم 15% سهم خود را می گیرد. یعنی برای چاپ دوم برای هر کلمه ترجمه شده 120 تومان می گیرد. پس مشتریانی که با مترجمان مجرب طرف معامله می شوند این موارد را هم به خاطر داشته باشند.

در پایان باید خاطر نشان کنم که قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی پایین تر از نرخ ترجمه فارسی به انگلیسی می باشد. مهمترین دلیل آن تعداد محدود مترجمانی است که متنی را از فارسی به انگلیسی ترجمه می نمایند. این قبیل مترجمان بازاری تقریباً انحصاری را در دست دارند و نرخ آنها به نوع رابطه مشتری با آنها، شرایط کار مترجم و وقت آزاد او بستگی دارد.
امیدوارم این شرح موضوعات تا اندازه ای پدیده ترجمه را برای جامعه ما روشن کند که شناخت کاملی از آن وجود ندارد.

استاد با تشکر از شما که وقت خودتان را در اختیار ما قرار دادید
شماره تماس :  09358094863
محسن علی مددی